
- ISBN
- 9791387985394
- Tamaño
- 160 X 230
- Páginas
- 286
- Encuadernación
- Tapa Blanda
Rosa Luxemburg traducida: genealogía editorial, ideología y recepción política en España
Ana Caerols
Este libro aborda la traducción como un espacio clave de mediación cultural, política e ideológica, tomando como eje la recepción de la obra de Rosa Luxemburg en el ámbito español. Desde los Estudios Descriptivos de Traducción, el cultural turn y la Historia de la Traducción, la autora analiza cómo las ideas viajan, se transforman y se resignifican en contextos históricos específicos.
A través de un minucioso estudio de traductores, editoriales, paratextos y proyectos políticos, se reconstruye el proceso de recuperación internacional de Luxemburg y su impacto en la izquierda radical española durante el tardofranquismo y la Transición. La obra combina historia intelectual y sociología crítica para ofrecer una mirada inédita sobre el papel del traductor «militante» y la circulación de la teoría marxista.
Acerca del autor/a

Ana Caerols
Autor
Ana Caerols Mateo es doctora por la Universidad Complutense de Madrid, donde defendió, con sobresaliente cum laude, su tesis sobre la traducción de la obra de Rosa Luxemburg al castellano, uno de los primeros estudios en español que analiza sus traducciones y el contexto ideológico, editorial y político que las rodea.
Licenciada en Ciencias Políticas por la Universidad Complutense de Madrid y magíster en Traducción inglés-español, también por la UCM y la Universität Leipzig, ha combinado durante más de veinte años la docencia en España y Alemania con la traducción literaria, audiovisual e institucional, colaborando, además, con instituciones como la Corte Penal Internacional y editoriales como Paidós o Cuadernos de Langre.
Ha impartido clases en la UCM y actualmente ejerce como profesora en la Universidad Rey Juan Carlos.
¿Hablamos de tu libro?
Cuéntanos tu proyecto y te acompañamos desde el manuscrito hasta la distribución.
Contáctanos